La energía del eclipse que retorna el 15 de febrero del 2018, se inicia el 24 de agosto de 1729 como una onda que viene, va y vuelve invisibilizando estratos completos en las estructuras, tangibles o intangibles, de las cosas.
- Para ver horario, visibilidad y otros datos generales de ste eclipse ver: Eclipses del 2018
- Energía de los Eclipses explica cómo ésta se pueden relacionar a la vida cotidiana, la historia y los siglos
- Aquí puede leer sobre los patrones en la historia del pasado eclipse lunar el 31 Enero del 2018
En la historia, se pueden encontrar patrones por efecto natural de la invisibilizaciones, o, por intención expresa de invisibilizar, tal cual se redacta en el Tratado de Sevilla, firmado en 1729:
“Deseando las serenísimas Majestades del rey Católico, el rey cristianísimo, y el rey de la Gran Bretaña, con igual empeño, no sólo renovar y unir más estrechamente su antigua amistad, sino también apartar todo lo que en adelante la pueda turbar, a fin de que estando unidos en los dictámenes y en la inclinación puedan obrar en todo conformes desde hoy en adelante como los que no tienen más que un mismo objeto y un mismo interés…”.
Pero invisibilizar no supone necesariamente destruir. Como reza en el tratado mencionado, basta con ‘apartar’ aquello que ‘turba’, o, adaptarlo conforme a lo deseado.
Así pasó en 1729 con la traducción al inglés de “Histoires ou contes du temps passé, avec des moralités” (“Historias o cuentos de tiempos pasados, con sus moralejas”) publicada en 1679.
Invisibilizaciones hasta en el título, ya que posteriormente se conocería tan sólo por su segundo título: “Contes de Ma Mére l’Oye” (“Los Cuentos de Mamá Ganso” o “Los Cuentos de Mamá Oca”).
Si bien antes del siglo XVIII ya se extendían “Cuentos de Mamá Oca” más allá de las fronteras francesas, la traducción al inglés en 1729 marca invisibilizaciones para los siglos venideros, entre ellas, el origen francés de los cuentos desapareció al apropiarse la gente de ellos; las costumbres francesas en las historias fueron adaptadas a las inglesas; y, su transformación de historias de tiempos pasados a cuentos de hadas y luego a cuentos para niños. (Ver más sobre efectos de las traducciones, en inglés).
En el futuro, también se invisibilizaría a Mamá Ganso, ya que cada cuento de los publicados originalmente por Perrault sería conocido por sí mismo: “La Bella Durmiente”, “Caperucita Roja”, “Cenicienta”, “El Gato con Botas”, “Piel de Burro”, “Pulgarcito”, “Las Hadas”, “Riquet El del Copete”, “Barba Azul”.
En el siglo XIX, las publicaciones en Alemania de los Hermanos Grimm que incorporan los cuentos de Perrault, a pesar de citar su autoría, para muchos quedarían ellos como los autores.
En el siglo XX, Walt Disney con sus versiones para la pantalla grande quedaría como la referencia de origen, con sus propias adaptaciones o versiones.
Inclusive en el siglo XXI, se pueden citar las nuevas versiones de cine para “Cenicienta”, y, “La Bella Durmiente” a través de una “Maléfica” diferente. O, las versiones de la serie televisiva “Érase una vez” (“Once Upon A Time”) que adapta los cuentos o los entrecuza.
Los cuentos de la publicación de Perrault terminaron como clásicos de la literatura infantil y quedaron invisibilizados tanto los cuentos populares de historias de tiempos pasados, como también elementos que pudo haber tomado de obras previas como el “Pentamerone” o “Cuento de Cuentos” del italiano Gianbattista Basile, otras de Pierre Camus, Jean de la Fontaine, Eros y Psique de Apuleyo, y otras más.
Hay muchas invisibilizaciones más a partir de estos cuentos, empezando por el hecho de que originalmente fueron escritos para adultos de la élite y no para niños, o, la utilización de estas historias para transmitir, advertir o chismear sobre transgresiones de la sociedad de entonces, sea como denuncia, protesta y en especial para la transmisión de nuevos estándares sociales, disfrazados bajo las cisrcunstancias de los personajes o las moralejas que acompañan.
Aparte de ello, el rol de los personajes de estos cuentos; la violencia explícita; la sexualidad implícita o la removida dependiendo de la versión; los cambios introducidos en la percepción de las hadas; los mensajes subliminales; la historia trás los objetos mágicos; los análisis, investigaciones, y estudios de los cuentos; otras relaciones con los retornos del eclipse; con la historia misma y, tantas, tantas invisibilizaciones más, quedan a su vez insivibilizadas en este artículo, por falta de tiempo y porque precisarían un trabajo mucho profundo.